| ::
Balentria ero batek porrot egin zuenekoa
Irakurle asko harrituko zuen «Sei hiri, sei Italia»
izeneko sail honetan Rijeka ere sartu izanak. Rijeka
ez da ba Kroazia? Bai. Baina historiaren urak ez dira
askotan norabide bakarrekoak izaten. Ez dira gardenak
izan Rijekari dagokionez ere, jabe asko izan baititu
hiriak: Veneziako Errepublika, Austriako inperioa, Hungariakoa,
Kroazia, Jugoslavia, Italia, Alemania, Jugoslavia berriro,
Kroazia azken Bigarren Mundu Gerratik… Eta historiaren
bihurgune horien guztien artean, mundu guztiak Fiume
gisa ezagutu zuenekoa. Gaztetan bi hiri zirela pentsatzen
nuen, ez zutela zer ikusirik. Nire uste bereko bat baino
gehiago ezagutzen dut.
Nahasketaren erantzule nagusia, Gabriele D’Annunzio,
Italiako idazle aristokratetan aristokratena eta, aldi
berean, populistetan populistena. Lehen Mundu Gerraren
ondorengo itunek Belgradi eman diote Rijeka, Italiako
eskuinak batasunaren perla galdu ezintzat jotzen duen
Fiume desiratua. Frustrazio horren arantza eraman ezinez
bizi da D’Annunzio, Fiume Italiarentzat irabazteko
ametsak bizi du idazlea. Soldadu ibilia da gerran, eta
gudari kuraiatsuaren eta abertzale berdin ezinaren domina
erantsi berri dio ordurako ondo irabazia zuen poeta
sonari. Italiarrentzat gero eta familiarragoa da haren
diskurtsoa; idazle izan nahi dutenek, kazetariek, politikoek
haren lirikotasun hanpatua imitatzen dute. Estilo bat
sortu du. Eta Fiume Italiari itzultzeko ahaleginari
ekiten dion une beretik poetarekin bat egingo du iritzi
publikoak.
Eia, eia, eia, alalà!
Hala dio D’Annunziok Italiako Legioarentzat idatzi
berri duen ereserkiak: «Luze-zabalean izango gara
berriro Italiako haragi eta odol den Istriaren jabe,
eta Fiumerena, Dalmazia, Zara eta Polarena. Eia, eia,
eia, alalà!». Berehala hasiko dira «eia,
eia, eia, alalà!» egiten gero eta faxistagoa
bihurtzen ari den diskurtso ultranazionalista horren
jarraitzaileak ere. Mussolinik, ez baitu artean agintea
lortu, bazka ezin hobea du poetaren jardun populista.
Kondenatuta daude biak elkarrengana biltzera, laster
ez da jakiterik izango nor den noren itzal. Bitartean,
D´Annunzio, bi mila soldadu bere kargu harturik,
Fiumen sartuko da. Fiume è Italia, la sangue
è rossa, la vittoria è nostra (Fiume Italia
da; odola, gorria; garaipena, gurea) hitzekin kuraiatzen
ditu soldaduak, eta hauek eia, eia, eia, alalà!
erantzuten diote. Belgradek tropak mobilizatzeko mehatxua
egin du, aliatuak zer egin ez dakitela daude, munduak
harriturik begiratzen dio poetaren balentria eszentrikoari.
Erreakzioek ezer gauzatu bitartean, D’Annunzio
Fiumeko gobernadore izango da bi urtez.
Urteek historiaren pasarte pintoreskoa bihurtu duten
gertakari horregatik sartu nuen Rijeka/Fiume nire ibilaldiko
sei hirien artean: kolonialismo klasikoa azkenetan,
Italia kolonialismoaren epigono gisa jokatzen hasi zen
—ia historiatik kanpo balebil bezala— Grezia,
Libia, Egipto edo Abisinia konkistatzeko ahalegin eroan.
Garai baten epigonoa izatea, horra D’Annunzioren
tragedia ere. Epigonoa historian, epigonoa literaturaren
ere. Heroia batetik, poeta distiratsua bestetik, baina
epigonoa bietan. Zer jartzen zuen zeren zerbitzuan,
literatura politikarenean ala alderantziz, askotan ez
dago batere garbi. Biak elkarri lotuta, seguru asko,
italieraren gorazarrea ez zuelako Italiaren ohoretik
aparte ikusten. Nolanahi ere den, lelo gastatzen hasien
gailur moduan ikusten da gaur haren jarduna. Estetikaren
eta erretorikaren esklabo. Betirako desagertu diren
iragan garaietakoak dira, ez XX. mendekoak, haren gizarte-kontuen
arbuioa, marfilezko dorrea, exotismo estetikoa, dotorezia
aristokratikoa. Pirandello, Svevo, edo Marinetti —D’Annunzioren
garaikideak hiruak—, aro berri bati forma ematen
ari dira. Ez dute garai berekoak, herri berekoak, tradizio
literario berekoak ematen.
D’Annunzio poeta da, baina baita poeta baino
zerbait gehiago ere. Zerbait gehiago horren eszenategi
nagusia bisitatu nahiak jarri nau Rijekara bidean.
Mugatik mugara
Geltokitik irten orduko hartu du autobusak Triesteren
bizkarrean dagoen aldapako langile-barrideetan gora.
Esloveniar asko bizi da auzootan. Etxeek-eta zentroan
daudenek baino itxura askoz ere apalagoa dute. Eta desberdina,
zentroan ageri ez den tradizio bati erantzuten diona.
Baina italiarrek berehala esango dizute, beren eskuzabaltasun
demokratikoa goratze aldera, esloveniarrak italiarrak
bezain bertakoak direla Triesten; eslovenierak, koofiziala
baita, italieraren eskubide berak dituela. Baina ez
dizute esango nahiko aparte bizi direla elkarrengandik.
Ez dizute esango italiarrek, sloveni (esloveniarrak)
deitu ordez, s´ciavi deitzen dietela (eslaviarrak)
asmo iraingarri nabarmen batez, bertako batentzat ere
zaila baita s’ciavi (eslaviarrak) eta schiavi
(esklaboak) bereiztea. Bertara lehendabizikoz hurbildu
den arrotzak begiak zorroztuko balitu, hamarretik zortzitan
asmatuko luke —fisikoarengatik, janzkeragatik,
eta, batez ere, lanarengatik— nor den s’ciavo
eta nor ez.
Agudo iritsi gara Italia eta Esloveniaren arteko mugara,
Bigarren Mundu Gerraren ondoren egin zuten marra Triestetik
hurbil baitago. Italiar polizia bat igo da busera. Dokumentazioa
eskatzen hasi zaigu Hitchock-en Torn Courtain (Gortina
urratua) filmeko autobusaren eszenako polizia gogorarazten
duen seriotasun beraz. Autobusak berrogeita hamar metro
egin ditu eta polizia esloveniar bat igo da gauza bera
egitera. Autobusean doazen bidaiarien dokumentazioa
erakusteko modu errutinatsuagatik, ohituta daude polizien
presentziara.
Ederrak dira Esloveniako landak, berdeak, ez oso aldapatsuak,
eta bizitza patxadatsu baten inpresioa transmititzen
dute. Ez dakit herririk gabeko inguru bat den edo errepidea
den herriak baztertzen dituena. Aldian behin bide ertzean
edo arboladi txikien abaroan ikusten diren etxeengatik
ez balitz, bidaiari arrotzak pentsatuko luke landotan
ez dela inor bizi. Euskal Herrian orain berrogei bat
urte genituen bezalakoak dira errepideak, estuak eta
segurtasun neurri handirik gabeak, baina garbi-garbi
daude bide-bazterrak, ez da inon paper edo plastiko
edo pote bakar bat ere ikusten.
Luze doa bidaia. Hotelean abisatu didatenez, bi urte
pasatxo behar ditu autobusak —berri-berria da—
hirurogeita kilometro doi egiteko. Hizketalditxo bat
egiteko egokiera izan dut alboan dudan emakumearekin.
Hirurogeita hamar bat urte ditu. Triesten jaio zen baina
Rijekan bizi da, senarra kroaziarra baitu. Alabak, erizaintzako
azterketak baitzituen Triesteko unibertsitatean, semea
zaintzeko eskatu zion. Zortzi egun egin ditu alabaren
etxean. Bere jaioterrian. Egokiera duen guztietan joaten
omen da Triestera. Baina Rijekara itzultzeko gogoz dago.
Senarra bakarrik utzi izanaren damu halako bat du. Suspirio
bat egin du. «Gizonak! Zer zarete ba ezgauza bakarrik
utzi ezinak!» pentsatzen ariko dela pasatu zait
burutik.
Kroaziako mugara iritsitakoan, polizia esloveniar bat
igo zaigu busera. Segidan, Kroaziako polizia bat izan
da busera igo dena. Jendeak poliziaren aurreko hiru
bisitak bezain normal hartu du laugarrena ere, buseko
billetearen prezioan sartzen da nonbait dokumentazioa
behin eta berriro erakutsi beharra.
Kalean gora
Herri batean sartzen ari garelarik, «Ecco! Abbazia!
È molto bella!» esan dit alboan dudan emakumeak.
Herriaren erdian, aldapa baten abaroan, eliza handi
bat dago. Ez da ederra, desorekatuak ditu masa-multzoak,
baina, ez baitut emakumea kitzikatu nahi, baietz egin
diot buruaz. Kostatu zait ohartzea Opatija herriaren
italierazko izena dela Abbazia, emakumea ez zitzaidala
elizaz ari!
Opatijaren ondoan dago Rijeka. Moila, soto handiak,
garabiak, merkataluntzien tximini eta bizkarrak, kamioi
tzarrak portura sartzen eta portutik irteten…
Bidaia osoa ia herririk eta etxerik ikusi gabe egin
eta gero, kontraste handia da portuko atzera-aurrera
etengabea.
Autobusetik jaitsi eta emakumea agurtu dut. Hamabiak
dira ia. Denbora asko egin dut itzulerako billetea balidatzen,
mapa bat erosten, dirua aldatzen. Sufritzen hasita nago
burokroazia gaitza, italiarrek Kroaziako funtzionamenduari
ematen dioten izen ironikoa.
Portuari begira dagoen bizkar maldatsu batean eraikita
dago hiria, ortuak-eta mailaz maila egon ohi diren antzera.
Il Korzo izeneko oinezkoen paseoan atzera-aurrera ibili
eta gero, aldapan gora hartu dut. Ez dabil ia turistarik
kale bihurrietan gora —denak Il Korzoko terrazetan
geratu direla ematen du—. Etxez inguratutako San
Vito elizatik hurbil liburu-denda bat dago. Erakusleihoko
liburu guztiak kroazieraz daude, ez dut ezer ulertuko.
Hala ere, bertan sartu, eta nire jakin-mina asetzen
aritu naiz. Zein diren presentzia handiena duten autore
kroaziarrak, zer itzultzen duten… Haurren liburuak
dira nagusi. Bertako idazleen artean, toki seinalatua
dute I. Kusan, S. Novac eta Dubravko Pasek nobelagileek.
Fitxa teknikoek diotenez, hiruek aurten argitaratu dute
beren azkeneko nobela, eta hori da, seguru asko, presentziaren
arrazoia. Baina munduko bazter guztietan best-seller
diren autoreen itzulpenak dira nagusi Istriako bazter
honetan ere: Sue Grafton, Nicholas Sparks, John Grisham…
Halaber, toki seinalatua dute Somerset Maugham, Graham
Greene, E.A. Waugh, edo J.Kerouac bezalako publiko zabaleko
autoreek. Liburu-dendak iradokitzen duenetik ondoriorik
ateratzerik balego, bertako argitaletxeek salmenta errazeko
liburuak itzultzeko politika lehenesten dutela esan
beharko nuke. Liburu errazak, eta, gainera, anglosaxoiak.
Apenas dago italieratik itzulitako libururik. Jakin
arren ez nuela bat bera ere aurkituko, D’Annunzioren
zerbait bilatuko ibili naiz apal batetik bestera.
Ez da zuzena
Entsalada batekin entretenitu dut sabela. Ez nabilenez
oporretan, ez dudanez belaontzi batean ibiltzeko edo
bainu bat hartzeko asmorik, ez naizenez moda-modako
bazterren bila dabilen ohiko turista bat, zaila zait
esatea zerk ekarri nauen honaino. D’Annunzioren
balentria eroaren eszenategia in situ ezagutzeko gogoak
ez nau asetzen: Rijeka-ra egindako bisitak ez dio ezer
erantsi poetaren erokeriaz nekienari. Orduan? Ez dakit.
Edo bai, badakit. Perspektiba da huts egin didana. Italia
eta Italiako literatura ditut egunotako jomuga, eta
buru-begietan talaia hori nuela etorri naiz Rijekara.
Bidaiaren plana nolako, bisita halako.
Itzuleran, beste lau aldiz eskatu digute dokumentazioa.
Oraingoan, baita buseko gidariari ere. «Zuri ere
bai? Ez zaituzte ezagutzen, ala?», esan diot,
poliziak magrebiar itxurako gizon edadetu baten pasaportea
behin eta berriro begiratzen zuen bitartean. Gidariak
sorbaldak goratu ditu. Hiru urte daramatzala egunero-egunero
bidaia bera egiten. Ia egunero eskatzen diotela dokumentazioa.
Non è giusto, vero, ma nulla poso fare (Ez da
zuzena, egia, baina ezin dut ezer egin). Polizia jaitsi
da autobusetik. Gidariak giltzari eman dio. Oraindik
berrogeita hamar kilometro eta ordu t´erdiko bidaia
geratzen zaizkigu Triesteraino.
|