Elizabeth
Macklin:“Orijinala izatea ez da inolako erronka; erne
egotea, bai”
Kirmen Uribe: “Euskaldunok
kanpotik hartzen dugu gure lapiko txikian ez duguna”
Elizabeth
Macklin (1952) New York estatuko Poughkeepsie-n jaio
zen. Espainiar hizkuntza eta Literatura ikasketak Postdameko
SUNY unibertsitatean eta Madrilgo Complutensen egin ostean,
New York hirira aldatu eta The New Yorker aldizkari entzutetsuan
lan egin zuen hogeita bost urtez. Itzulpengintza, saiakera
eta editore lanak burutu ditu eta bere poema, kritika eta
saioak Paris Review, Poetry, The New York Times, Open City
eta beste hainbat lekutan argitaratuak izan dira. Bereak dira
A woman kneeling in the Big City (1992) eta You´ve just
been told (2000) poema liburuak. Egun freelance editore gisara
lan egiten du, eta, besteak beste, ingelesez argitaratu nahi
diren euskal liburuen The Basque Literature Series saileko
itzulpenetan dihardu. 1999az geroztik, euskara ikasten ari
da.
Kirmen
Uribe (1970) Ondarrun jaio zen. Euskal Filologian
lizentziatua, Italian ikasi zuen literatura konparatua. Irakasle,
itzultzaile eta gidoigile lanetan aritu da, besteak beste.
Bar Puerto ikuskizunarekin herriz herri ibili ondoren, 2001ean
Bitartean heldu eskutik poema bilduma arrakastatsua argitaratu
zuen. Ez dira gutxi bere poemak abesten dituzten euskal kantariak.
Elizabeth Macklinen eskutik New Yorken izan zen joan zen martxoan,
Zaharregia, txikiegia agian ikusentzunezko emanaldia eskainiz.
Ez da ordea, bere bidaia bakarra izango: Esloveniara doa hurrengo
astean eta New Yorkera itzultzeko asmoa du urrian, poesiaren
aitzakian, beti ere. Disko-liburu bat amaitzen ari da eta
baita gaztetxoentzako nobela bat ere.
Harkaitz Cano.-
Elizabeth Macklin eta Kirmen Uriberen arteko istorioa,
adiskidetasun baten istorioa da. Elizabethek, Euskaldunon
Egunkaria-n argitaratzen zituen testuen bidez ezagutu zuen
Kirmen, euskara ikasten ari zela. Istorio askotan bezala,
kasualitateak izan zuen zerikusirik: Bilboko Lizardi euskaltegian
Kirmenen arrebarekin egin zuen topo eta posta elektroniko
bidezko harremana hasi zuten biek. Handik urtebetera arte
ez zuten bi poetek elkar ezagutu. Gero etorri zen Elizabethek
Kirmenen poemak itzuli eta aldizkarietara bidaltzea, The New
Yorker-en “Maiatza” poema argitaratzea... Lazkaoko
barnetegian piper eginarazi diogu Elizabethi eta segurtasun
arrazoiengatik kaferik atera ez diguten hotel bateko egongelan
elkartu gara. Izan ere, Israelgo Orkestra Sinfonikoa hotel
berean dago eta kafea arriskutsua da, itxuraz. Gero esango
dute AEBetan direla segurtasunarekin paranoiko.
New York-Ondarru, Duchampen eskutik
HC:
Duchampek zioen Ipar Amerikak arteari eman dion gauza bakarra
bere zubiak eta bere iturgintza sistemak zirela... Nola erantzungo
zenioke probokazio horri?
EM: Arrazoi izango zuen, ziur aski. Izan ere,
Marcel Duchamp New Yorken bizi izan zen, ni bizi naizen kalean
bertan, 14.ean. Eta ziurta diezazuket iturgintzarena ez dela
txorakeria...
HC: Zergatik dute hain prentsa
txarra ipar-amerikarrek? Topikoak kulturarik gabeko jendea
bezala irudikatzen ditu, pragmatismoaren eta diruaren esklabu,
eta hori ez da zuzena...
KU: Fokoa non jartzen den da kontua. Gurean
badago AEBen kontrako joera sistematiko bat, ez bere gobernuaren
kontrakoa, baizik eta gizarte guztiaren kontrakoa, eta zabaltzen
da kulturara eta beste arlo guztietara. Bizitzan garrantzitsua
da ñabardura eta ni haserretu egiten naiz AEBen kontrako
jarrera gogorrak ikustean. Arrazoituak daude hango agintarien
politikagatik, baina horrek ez du esan nahi han egiten den
guztia txarra denik edo jende guztia inozoa denik... Gero,
gainera, paradojikoki, gure gizarteak hura bezalakoa izan
nahi du, New Yorkek kanpotik ikusita xarma handiagoa dauka
barrutik baino.
EM: Hori asko aldatzen da familiaren arabera,
jaio zaren ingurunearen arabera... Egia da adibidez, kulturalki
Amerika sakonean Internet sortu aurretik nahikoa zaila zela
zenbait liburu eskuratzea, zenbait informazioren berri izatea...
Hori asko aldatu da azken urteetan. Txikitan, nik sekulako
zorte ona izan nuen nire amarekin eta familiaren lagunekin
kanporako leiho asko ireki zizkidatelako: Mexikora eta atzerrira
mugitzen zen jendea neukan inguruan, eta goiz sumatu nuen
beste hizkuntza eta beste mundu ikuskera haiek nolabait bazirela...
New Yorkeko estatuan bizi ginen, herri txiki batean. Guri
New York hiria zerbait beldurgarria zela esan ziguten... Gure
gurasoen ardura zen nola ez utzi seme-alabei hirira joaten.
HC: New Yorken bada irrati
publiko bat urtero hainbat bider mikrofonoak ireki, programazioa
eten eta entzuleei dirua eskatzen diena. “Independente
eta benetan publiko izaten jarraitzea nahi baduzue, zuen diruaren
premia dugu, entzuleok...”. Diru asko biltzen dute horrela.
Ez da hori AEBei buruz guk dugun irudia...
EM: Euskal Herrian Berriarekin gertatu den
gauza bera da hori, adibidez.
HC: Zer du New Yorkek jendea
hainbeste erakartzen duena?
KU: Garai bateko Alejandriako faroaren antzekoa
da, hara joatea eskatzen duen gauza bat. Eta ez da New York
bakarrik. Ni beti izan naiz anglofiloa, gure etxean entzuten
ziren istorioek zerikusi gehiago zuten Ingalaterrarekin, Frantziarekin
edo beste herri batzuekin baino. Eskozian eta Irlandan arrantzan
egiten zuen aitak eta hango istorioak kontatzen: nola behin
eraman zuten Londresera legez kanpo arrantza egiteagatik eta
nola epaiketa hartan ingelesen aurrean euskaraz hitz egin
zuen, eta nola itzultzaile bat zeukan. Portu guztietan, kanpotik
zetorrena eta modernoa zena mundu anglosaxoniarretik zetorren...
EM: New Yorketik etorri zinetenean elkarrizketa
batean esan zenuten han inork ez zizuela galdetu zergatik
idazten edo abesten duzuen euskaraz gaztelaniaz jakinda...
New York ezberdina da, AEBetako enpresa erraldoiek ere badakite
bertan egindako marketin kanpainek ez dutela AEBetako gainerako
lekuetan balio. New Yorken ezberdintasun hori maite dut, mugetan
dagoen hiria da...
KU: Mila muga dituena...
EM: Horixe. Egoera hori oso polita da. Mugen
artean dago jendea, badago irekitasun bat etortzen zaizkizun
gauzekiko. Erosotasun beti berdin batean bizi bazara, ez dago
halakorik.
KU: Euskaldunok daukagun abantailetako bat
ere hori da. Tradizio asko gurutzatzen dira eta gurutzatu
izan dira, gurea betidanik izan da pasabide bat, nahiz eta
ez gotorleku batean bizi den herriaren irudia eman. Euskaldunok
lapiko txikia gara, baina hobe da lapiko txikia eltze handia
baino. Goian eta azpian ditugun tradizioak tradizio handiegiak
dira, ezin dute euren zamarekin aurrera joan... Baina euskaldunok
kanpora begira gaude eta aukera dugu kanpotik hartzeko gure
lapiko txikian ez dagoena.
Carver leihoak zabaltzen
EM:
Lehen aldiz itzuli nuenean Kirmenen poema bat, Carver aipatzen
zuela ikusi nuen... Harritu egin nintzen: AEBetako uholde
handitik Raymond Carver bezalakoak iristea zuen belarrietara...
Nola iritsi zinen zu idazle horretara?
KU: Euskal tradizioan gehiegi arduratu gara
hizkuntza kultu bat, edo areago kultu-zalea sortzen, eta hizkuntza
hori zahartu egin da, alde handiegia hartu du garaiko hizkeratik.
Izan gara herri bat denbora guztian hizkuntza poetiko berri
bat sortu nahi izan duguna: Eta garrantzitsua da herriko hizkerara
jaistea. Aresti oso ondo jabetu zen horretaz, bazegoela tradizio
bat, adibidez bertso zaharretan eta bertsolaritzan, poesia
idazteko eredu garbia zena. Gure tradizioan agian garrantzia
handiegia eman diogu hizkuntzaren xarmari eta poemaren beraren
zentzuari ez diogu hainbeste eman. Horregatik, Carver bezalako
idazleak irakurtzea, gure erreferenteak direnean gaztetan
tradizio espainiarreko idazleak, ur garbia edatea bezala da,
neguan leihoak zabaltzea, haize freskoa sartzen da...
HC: Nik alderantzizko galdera
egingo nizuke zuri, Elizabeth, nola aurkitu zenuen euskara,
eta nola topo egin zenuen Kirmen Uriberekin?
EM: Ikasketaren bidean aurkitu nuen nik Kirmen,
1999an. Baina euskara ikasteko gogoa etorri zitzaidan lehen
aldiz, niretzat euskara ikastea ezinezkoa zen une batean:
1972an urtean. Ikasturte bat egin nuen Madrilen eta gure koadrilan
bazegoen bilbotar bat, donostiar bat... Bospasei hitz ikasi
nituen euskaraz: eskerrik asko, bai, ez... Beteta nago...
–gastronomia beti tartean!- Eta kanturen bat agian...
Baina ohartarazi zidaten: “Ez gero hau kalean kantatu!”.
Jakinmina sortu zidan hizkuntza horretan ezin mintzatzeak.
HC: Baina gero hogeita bost
urte baino gehiago pasa ziren euskara ikasteko deliberoa hartu
zenuen arte... Hainbeste irauten al du kantu baten lilurak?
EM: Beka bati esker urtebete izan nuen poesia
idazteko. Pentsatu nuen epe hori euskara ikasten hasteko baliatzea.
1999an zen hori eta Bilbora etorri nintzen... Neurri batean,
kasualitatea ere izan zen Euskal Herrira iristea... Machu
Pichura joatea etorri zitzaidan burura lehen unean, baina
jakin nuen gerran zeudela... Eta hemen berriz, justu orduan
su-eten garaia zen. Goazen ba, esan nuen. Jakinmina zen, antojo
bat esango nuke, ez nekien zer aurkituko nuen. Gero suertatuko
zena ezin nuen aurrikusi: nire bizitzan sartu zen hizkuntza,
eta zergatik ez esan, maitemindu egin nintzen harekin. Oso
emankorra izan zen niretzat, aberatsa. Adibidez, aurreneko
kurtsoan, AEK-ko Lizardi euskaltegian nengoela “familia”
gaira iritsi ginen, ama hilaren urtebetetzean, eta denak bat
egin zuen nolabait: bizitzak, euskararen hotsek...
Zilborrestearen dilema
HC: Biok aipatzen duzue familia
gai bezala poemetan: ama, aitona... Badago poesian aurreko
belaunaldiekin zorrak kitatzeko edo lotura hori adierazteko
ildo bat, iraganarekin lokarri bat?
KU: Hara, Erdi Aroko dorre bat bisitatzen
izan nintzen duela gutxi. Entzuna nuen bi mila laguneko armada
bat egon zela dorre hura inguratzen eta 800 lagun gotorlekua
babesten, XV. mendean. Bi handikien arteko borroka izan zen,
eta arrazoia berriz, keinu txar bat egin ziola batek besteari.
Oso euskalduna iruditu zitzaidan. Puntu harroa batetik eta
keinuarena gero. Beti gaude keinuen zain. Baita politikan
ere, beti lorratzak, beti sinboloak ikusi nahian gureari irtenbide
bat emateko... Nola gai izan ziren borroka bat egiteko keinu
txar batengatik? 15 urteko gazte bat zegoen han, baina hark
ez zion historiari garrantzirik ematen, berak “zaharra
da hau, zaharra” baino ez zuen esaten. Ez zuen baserri
zahar bat besterik ikusten. Inolaz ere ez iragan eder eta
gaizto hura. Kontua da dorre zahar hori bizigarri egitea,
horrekin gaur bizileku bat egitea, hori da gakoa, bai poesian,
bai bizitzan.
HC: Irakurri dudanez, 1993an,
beka bat baliatuz zure amaren paperak ikertzen eman zenuen
bolada bat...
EM: Ama hil zeneko hurrengo urtean bolada
bat pasa nuen bere familiaren herrian, Northfield-en, Minnesotan.
Bataiatu ondoren ez nintzen hara 16 urte bete nituenera arte
bueltatu, eta halere, urte horietan nire amak, distantziatik
bazen ere, argazkien bidez eta urtebetetzeko deien bidez lortu
zuen harreman bat sortzea niretzat bere familiarekin. Kosta
zitzaion, jakina: Poughkeepsie-n ez nuen inor ezagutzen, herrimina
sentitzen zuen. Ama zendu zenean, bere gauzen artean, nire
amonaren egunkaria aurkitu nuen...
HC: Zirraragarria izango zen
hori.
EM: Ba pentsa. Nire aitona ezagutu zuen eguna
egunkarian jasota dago... Atzerritarra nuen aitona, alemaniarra,
eta amonaren familia trabak jartzen saiatu zen. Bitxia da:
35 urte neuzkan arte ez nuen nik jakin familia alemaniarra
daukadala... Hango kulturan ez zaio horri garrantzirik ematen.
Amaren gauzez inguratuta egotea harekin egoteko modua zen
azken finean, eta horrek zerbait irakatsi zidan. Iraganetik
ikasten dugu. Ez daukagu modurik etorkizunetik ikasteko...
Zenbat urte pasa ditu zure familiak Ondarroan bizitzen?
KU: Pila bat. Betidanik izan da arrantzale
familia.
EM: Gu berriz ikaragarri mugikorrak izan gara...
KU: Dena den, niri etxearen kontzeptuak, etxean
geratzeak, beldur pixka bat ere ematen dit: etxeak ere badu
hertsitasun hori. Bestalde, etxetik ateratzearen kontu horretan,
oso bitxia da euskal tradizioan etxetik ateratzen den semea
beti gaizki ikusita dagoela. Baladetan adibidez, hilketaren
bat badago, hiltzailea beti izango da etxetik alde egin duen
semea, nolabait kutsatuta dagoelako: estudiantea dena, Salamancara
joan dena... Ez da guztiz fidagarria...
EM: Logikoa da, izan ere, ez dago eta bertan!
Nola ez da ba, susmagarria izango?
Posea eta trikimailuak
HC: Kosta ala kosta original
izan nahia leporatzen zaio artistari askotan... Zenbateraino
dago zerbait itxuratua idazleengan?
KU: Idazle guztiek izan behar dute originalak
neurri batean, bestela literaturak ez du aurrera egiten, liburu
batek derrigorrez behar du izan zerbait berria eta sorpresa
bat izan behar du barruan gordeta...
EM: Nire aburuz, originala izatea ez da inolako
erronka berezia, izan ere, ez zara inoiz existitu lehenago,
pertsona berria eta bakarra zara eta erronka bestelakoa da:
erne egotea. Ausart izatea ere bai. Nahiz eta inpostore sentitzen
zaren... Aurrera! eta inpostura ondo egin eta ez beldurtu
zure maila sozial edo heziketaren erruz, baizik eta inpostorearen
larruan sartu eskubide guztiekin. Horregatik eta honekin lotuta,
Atxagaren plagioari buruzko tesiarekin bat nator: erabili
behar duzuna erabili eta kito.
EM: Izugarri erraza baita eskola bat sortzea... Baita alderdi
oso bat ere! Errazena da hori. Komenigarria da horrelako gauzak
saihestea, ordea.
HC: Gaur egun dena presaka
egiten da. Literatura ere bai. Nola bizi duzue hori? Zaila
da jendeari azaltzea poema liburu bat egiten zortzi urte igaro
dituzula...
EM: New York, jakina da, lekurik azkarrenetako
bat dela. Eta nik presaka ibili nahi ez dudanez, esaldi bat
asmatu dut koktel literarioetan zertan ari naizen galdetzen
didatenerako: “Hamar urteko proiektu bateko hirugarren
urtean nago...”. Idazle batzuek dagoeneko kopiatu didate
formula.
KU: Elizabethi asko gustatzen zaion hitz bat
bada: “lasai”.
EM: New Yorken eman genuen azken emanaldira
bi ordu berandu iritsi ginen. Mundu guztia urduri samar zegoen...
Lasai euskarazko berba, hitz-giltza da niretzat, eta uste
dut gainera onomatopeikoa ere badela, ahoskatzen duzunean
badu zerbait terapeutikoa: “la-sai...”
KU: Pizarnikek esaten zuen pintura baten modura
egiten zuela poema: idatzi eta horman jartzen zuela orria
eta hari begira geratzen zela, letrei begira. Hitz hau aldatuko
dut, beste hau... Gustuko dut denbora lasai hori. Eta bestalde,
gustuko dut poema liburu batek norabide eta denbora asko dituela...
EM: Kontraesan askok egin dezakete bat poema
liburu berean...
KU: Eta horrek irtenbidea ematen die nobelaren
bi arazo nagusiei: batetik, ekintzak bata bestearen atzetik
jarri behar hori beti oso problematikoa egin zait niri...
Eta bigarren arazoa da, fikzioarena... Trama bat sortzeak
beti esan nahi du trikimailua erabili behar duzula, eta egia
da poesian ere trikimailuak erabiltzen direla, baina niri
ez zaizkit gustatzen trukoa daukaten poemak. Tramak ostera,
beti dauka truko hori: azkenean, ipuin bati trama kentzean
poema bihurtzen da eta horri ere irtenbidea ematen dio poesiak...
Niri fikzioa ikaragarri gustatzen zait, baina iruditzen zait
oso zaila dela fikziozko lanak egitea. Eskarmentu handiko
idazlea izan behar duzu, oso ona, eta oraindik ez naiz ausartzen
ur horietan sartzen...
HC: Bitxia egiten zait hori
entzutea: nobelagile askok kontrakoa diote... Nahiago luketela
poesiaren arte sublimera dedikatu, baina besterik egiten ez
dakitenez, nobelak egiten dituztela, artisau lanak...
KU: Niri gaurko garai arinetan fikzioa ondo
egitea bereziki zaila iruditzen zait. Gainera, zineak hartzen
du paper hori askotan.
Itzulpena: zubi eta ikasketa
HC: Biok ibili zarete itzulpen
lanetan. Zer aportatzen dio idazle bati itzultzaile bezala
aritzeak?
EM: Niretzat euskaratik ingelesera itzultzea,
lehenik eta behin, poemak ulertzeko era bat da. Etengabe galderak
ikusten ditut itzulpen prozesuan zehar.
KU: Idazle gazte batek ikasteko oso modu on
bat itzultzea da, ingelesez irakurtzeak Silvia Plathen “bertikala
naiz baina nahiago nuke horizontala banintz” eta hori
euskaraz jartzeak asko laguntzen dizu zure eskua eta burua
fintzen. Ariketa hori poeta ezberdinekin egiten duzunean,
haien arimak buruan geratzen zaizkizu bata bestearekin borrokan,
eta beti galdetzen diozu hor barruan dagoen idazleren bati
honoko edo halako poema nola burutuko lukeen berak... Idazle
horiek buru barruan izateak asko laguntzen dizu zerorren poemak
idazteko orduan.
HC: Betidanik izan da poesia
kantuarekin lotzeko joera. Asko indartu da orain Spoken word
deitzen zaion mugimendu hori. Irakurlea ez badator poesiara,
poetak joan behar du irakurlearengana?
EM: Askotan zaila da poesiaren muina entzutea
horrelako giroetan, ozen entzuten duzunean poema bat errezitaldi
batean. Baina ondo egiten bada, edo omenaldi batean adibidez,
idazle baten oroimenez poemak irakurtzen badira behar den
bezala, jendeak bereganatzen du poema hori. Poesian daukagu
aukerarik onena hainbat jenderen kontzientzian sartzeko.
KU: Irudipena daukat liburua formatu gisa
sakralizatuta izan dugula: ederra da, baina ez bakarra. Poesia
bizi da liburuetan eta liburuetatik kanpo eta errealitate
hori ezin da bazter batera utzi. Badago gogo bat ikuskizunetara
joateko eta entzuteko: jendea joan egiten da emanaldietara,
entzun egiten du poesia eta gozatu egiten du. Errezitaldia
ez da jendea poesia irakurtzera bideratzeko bitarteko bat
soilik, bera da askotan azken geltokia.
HC: Poesia beste garai bateko
kontua dela diote askok, baina gero denek hautsa kentzen diote
Bertol Brechten poemaren bati, gerraren aurkako manifestazio
buruetan irakurtzeko... Zerbaitetarako balio al du orduan?
EM: Bada liburu bat New Yorkeko idazle batek
hizkuntzen galerari buruz idatzitakoa: “gerra garaian
hizkuntzak galdu egiten dira/hiztegia murriztu egiten da...”.
Eta amaitzen du esanez: “gerran gaude...”. Itzulpengintzaren
bidez hizkuntza berreskuratzeko aukera daukagu.
KU: Yehuda Amijai poeta israeldarrak aipatzen
zuen nola bere poemak jende guztiak erabiltzen zituen norbait
zoriontzeko, auzokoarekin ez dakit zeri buruz hitz egiteko,
politika mezuak elkarri helarazteko, zernahi adierazteko.
Bera pozik zegoen baliagarri izate horrekin. Beharko genituzke
horrelako poetak, batzen gaituzten hitzak.
|